Se artikel idiomatiska uttryck 1, (8 feb 2014)
-Not my cup of tea – ingenting för mej
-Play by ear – ta det som det kommer
-Once in a blue moon – väldigt sällan
-Not a dicky bird – ingenting
-In the sticks – ute i ödemarken
-Oops-a-daisy – Oj!
-Pulling one`s leg – skoja, reta på ett lättsamt sätt
-Say cheese – säj omelett
-A piece of cake – något som är lätt att göra
-Save one`s bacon – rädda någon ur en knepig situation
-On the ball – på g
-Call a spade a spade – säja sin ärliga åsikt
Oops-a-daisy känner jag igen från någon film, var det inte ”Fyra bröllop och en begravning”? A piece of cake används faktiskt rätt ofta i Sverige också.
Notting Hill
Hej.
Håller på att skriva en låt med engelsk text. I refrenget planerar jag utrrycket: ”Who among them could releive you”. Låten rör sig om en person i djup existentiell kris där inget eller ingen av det/de som vanligtvis anses vara gott/goda i världen kan lindra denna personens problem. Därför alltså det här refrenget. Frågan är om man kan uttrycka sig så på engelska.
Mvh Tapas