Onsdag mitt i veckan igen och dags för ett nytt blogginlägg. Idag om lite roliga egenheter i det engelska språket.

Det har varit en fin och intensiv vecka med barnbarnsbesök.
Barn tycker inte alltid om att promenera, men plockar man lite blommor efter vägen går promenade fort och utan protester…

…mina pelargoner finns kvar, även om den vackra ljusrosa Estellepelargonen börjar tappa sina blommor, men nya kommer…

…så har jag haft besök av Pigge igen.
Engelska språket, små egenheter
My wife – The wife
Det är stor skillnad mellan my wife och the wife. My wife är ett fint sätt att säja min fru på. The wife däremot är inte trevligt och menas den där frun på ett nedlåtande sätt.
Would you like to come for tea tonight?
Rakt översatt; Vill du/ni kommat för te ikväll? Men det är inte alls vad det betyder, utan Vill du/ni komma på middag ikväll?
Konstigt, ja.
Half 9
Om någon ber dig att komma half 9, så kom inte halv 9, utan halv 10 istället.
Troligen mycket ologiskt för de flesta logiska svenskar. Vi tycker kanske att om man säjer halv framför siffran, så kommer halvtimmar före inte efter klockslaget.
Half 9 ska egentligen säjas half past 9 (halv passerat 9), men förkortas ofta till half 9.
Vi använder också väldigt lite 24-timmarsklockan här, utan am, som är förmiddag och pm, som är eftermiddag. T o m i dagstidningar står det t ex att ett TVprogram börjar 8.30 am eller 8.30 pm, inte 8.30 och 20.30.
o’clock

Man säjer ju t ex 5 o’clock, men vad står o för? Ja, en förkortning av of the clock. Började används när man började använda klockor och inte längre bara gick efter solen.
Chips – crisps

Svart att skilja åt för svenskar.
Chips i engelskan är pommes frites.
Crisps i engelskan är chips i svenskan.
Hat – cap
Detta är det många svenskar som förväxlar. Vi har i skolan lärt oss att hat är hatt och cap är mössa, men detta är inte riktigt rätt.
Cap är en keps.
Hatt är en hatt och en mössa utan skärm. T ex yllemössa heter wollen hat.
Ryggsäck
För ordet ryggsäck används i UK ordet rucksack inte backpack, som jag tror är den amerikanska varianten av ordet.
Ironing och salmon
Ironing (stryka) uttalas inte med r, utan mer som ining.
Salmon (lax) uttalas inte med l, utan mer sämån.
Noll
När man säjer ett telefonnummer, säjer man inte zero för 0, utan bokstaven o.
När telefonnumret har två samma siffror, säjer man inte t ex 44 utan double 4. Om de har tre samma siffror, blir det t ex tripple 4.
I samband med sport säjer man inte t ex 3-noll, utan 3-nil.
I tennis är det love istället för noll.
Ord som är lika i engelska och svenska, fast betyder något annat
Bra på engelska är BH.
Stool på engelska betyder pall.
Tips betyder dricks.
Fan betyder fläkt.
Flask betyder termos.
Fart betyder prutta, släppa väder, fisa.
Ja, mycket underligheter finns i de engelska språket!
Några blombilder från Wales under augusti månad genom åren:






Fortsatt trevlig sommarvecka!
Härligt med barnbarnsbesök, vi har nu hand om sonens katt medans familjen seglar.
Fan betyder fläkt… påminner mig om tiden jag skrev tekniska manualer 🙂
Minns min engelska klasskompis i Göteborg, han var artig och väntade och väntade med att jag skulle säga Var Så God innan han tog socker till teet…
Ja, så härligt att ha dem här.
Lite kul det där med artighet, britterna är artiga med vissa saker och rent ohyfsade med andra, beroende på vad man lägger i ordet artighet.
Härligt med barnbarnsbesök 😀
Kul med klurigheter i språk men de flesta var bekanta för mig, förutom ryggsäcken som var ett helt nytt ord.
Önskar en fin onsdag!
Ja, så underbart.
Alltid roligt att dissekera språk.
Ha det fint!
Vilket härligt inlägg för oss språkintresserade! Får jag lägga till?
När min värd frågade 19-åriga mig om jag ville ha en DRINK när jag kom hem efter skolan studsade jag! En drink mitt på måndag eftermiddag!
Mycket senare – i vuxen ålder – tackade jag nej när min engelska väninna frågade om jag ville ha en PUDDING efter middagen. Jag var ju så mätt. Det visade sig ju att det mycket väl kunde vara allt från glass till frukt.
Fråga: har uttrycket ”half …” använts länge? Tror inte att mina engelska vänner använde det när vi var unga. Jag har känslan av att det började användas ”på senare tid”, då både min man och jag blev lite förvirrade av att höra att bordet på restaurangen var bokat till ”half seven” .
Ha det fint!
Vad roligt med drink. Exakt samma råkade jag ut för som student i England när jag var ca 16 år. Jag var törstig, men sa nej för att jag inte ville visa att jag drack alkohol. Trodde det var en fälla, att hon egentligen ville veta om jag drack alkohol eller inte.
Ja, pudding är helt enkelt en översättning av ordet efterrätt.
Jag vet faktiskt inte om half är nytt eller gammalt. Tror det är gammalt eftersom min svärmor brukade använda det och hon var både äldre och gammaldags, fast helt fantastisk.
Ha det bra!
Tack för lektionen Lena! Det kan lätt bli missförstånd och jag glömmer aldrig när en kollega på engelska skulle förklara för en kund att allting går att lösa :”we loose everything”.
Vilken enorm blomsterprakt du visar!
Kram, Ingrid
Kul att du gillar inlägget.
Gillar din berättelse😊
Onsdagskramar!
Första gången vi var i USA och bilade från NY till LA så var jag enormt orolig och nervös så jag pratade nästan ingenting. Men på en restaurang hade jag bestämt mig för att ta potatismos till maten. Men servitrisen såg lite frågande ut när jag beställde SMASHED men hon förstod iaf vad jag menade. Men när jag sen beställde GLACE till efterrätt så gick det inte alls hem – och Rolle skrattade högt och länge och kunde inte tala om för mig att det heter Ice Cream. Men jag fick min glass till slut…..
KRAM/Susie
😊Vilken bra historia från verkliga livet. Inte alltid lätt med språk.
Stora kramar!
Det var intressant att läsa, känns som om jag nu har gjort bort mig många gånger, hahaha 😀
Underbara blomsterbilder ❤
Inte lätt med de små nyanserna i språk, det är det som skiljer ut en som växt upp med språket och en som lärt sig det senare i livet.
Ha det fint!
Det är underbart med förväxlingar i språk, men så klart något en gärna undviker. Så tack för påminnelsen av de här orden och fraserna, kände till de flesta i alla fall.
Tur att man som utlänning alltid är ursäktad när man säjer fel, vilket land det än gäller.
Engelska språket har ju precis som svenskan, spanskan, tyskan, franskan och de flesta språk sina egenheter. Många talar ju och förstår engelska så detta med lite specialuttryck är extra roligt att veta mer om- En hel del kände jag till men en del var nya. Och förväxlingar i språket är ju lätt hänt även om man helst vill undvika dem-
Önskar dig fortsatt fina sommardagar.
Det är alltid roligt att botanisera i språk och dissekera lite, spännande.
Härlig dag här idag med sol och värme.
Ha det fint!
Roligt inlägg, de flesta orden kände jag igen men en del var nya. Det här med ”double” och och bokstaven o istället för noll kan nog de flesta efter att i alla år sett James Bond-filmerna. Double-o-seven du vet. Så det gäller alltså både telefonnummer och agenter kan jag nu konstatera 😉
Torsdagskram
Vad roligt att du tog upp Dubble o seven, hade glömt detta.
Lördagskramar!
Tack för lärorikt inlägg. Jag är barnsligt förtjust i det som kallas för ”falska vänner” och vad de kan ställa till med. Som i min favoritfelöversättning i en australiensisk film från längesedan. Vid en middagsbjudning reser sig värden och utbringar ”A toast to the Queen!” Textremsan med översättningen lyder: ”Rostat bröd till drottningen!”
Rostat bröd till Drottningen, den var bra!
Ibland kan det bli tokigt i översättningar.
Oh, Lord, såg jag som en översättning till Han är en greve.
Verkligen skojjsigt med språk 😃
Det är ju klart det blir missuppfattningar… engelska som vi lärt oss under skoltiden är inte helt rätt.
Jag älskar att botaniser i språk.
Skolengelskan är en slags baskunskap och ibland inte heller helt rätt.
Min äldsta dotters exmake var från Birmingham och kom den första tiden alltid en timme för sent när det gällde halva klockslag. Men han lärde sig fort och efter ett år pratade han flytande svenska. Han fick jobb på golvet på Erikssons men kom till kontoret efter att han guidat ett antal indier på Kolmårdens djurpark. Ingen på kontoret begrep ett ord vad de sa. En solskenshistoria.
Min duolingokurs i franska tolererar bara amerikansk engelska vilket gör att jag får många fel i själva översättningen. Men man lär sig…
Ha det gott i värmen önskar
Ingrid
En fin solskenshistoria.
Jag har hört samma av andra vad gäller Duolingo.
Skön lördag!
Ja, man får hitta på olika roligheter för att få barn engagerade 🙂
Vilka vackra blomsterplanteringar!
Och det där med att komma på te, bli bjuden på det – jag skulle som värdinna ta det ordagrant, jag ska bara bjuda på te med kakor – inte en hel middag 😱🤣
Leker man sig fram går allt enklare.
Det finns många lustigheter i olika språk.
Hej Lena!
Tack för språklektionen, alltid bra att repetera. Så vackra blomrabatter. Jag har inte sett någon igelkott på många år, så tråkigt. De är så söta.
Ha en trevlig helg /Marika
Språk är roligt och spännande.
Jag gillar min lilla igelkottsfamilj, en vuxen och en eller ev två barn. De är gulliga.
Ha det fint!
Igelkottebesök, så härligt!
Tack för en kul och skojig läsning om engelskans små ordegenheter. Jag blev faktiskt lite klokare också!
Ha det gott !
Så trevligt att ha en liten igelkottsfamilj i trädgården, även om jag sällan ser dem.
Roligt att inlägget gav dig något.
Ha det fint!